Кошка, которая гуляет сама по себе…
Продолжим... разбор полётов с Тёнеко.
читать дальше
Я:
Добрый день, хотя не уверена, что он на самом деле такой. Похоже, Вы никак не хотите разойтись с нами миром. Речь идет о Magical JxR, это манга забита за нами. Могу я рассчитывать на объяснения?
Микадзе:
хе, прямо что-то сверхъестественное творится. если вы думаете, что мы нарочно, то напрасно. мы про вас даже не вспоминали, когда брали ее перевод. мангу эту я купила еще прошлым летом, переводчика с корейского нашла только в марте и с марта мы ее потихоньку переводим. когда мы начали перевод, она не значилась не у одной команды, это я лично проверяла.
*Мне вот только не понятно, чего она так бедная долго переводчика искала, когда манга лицензирована на англ. И на период её «поисков», она была уже в свободной продаже… Объяните мне, а? Кроме того, что это за переводчик с корейского, который имя мангаки правильно перевести не может*
Я:
Если Вы начали работать над этой мангой ещё в марте, то почему не зарегистрировали на Аниманге? В любом случае, это Ваш промах, поэтому рассматривать выпуск этой манги Вашим сайтом, я буду только с одной точки зрения, и она будет нелицеприятной для Вас. Я человек терпеливый, но когда у меня лично уводят второй проект, не ждите, что я буду стоять в сторонке. Особенно если учесть, сколько сил и денег я положила, чтобы запустить этот проект.
Может Тёнеко стоит уже пересмотреть свое отношение к другим командам? А то Ваша репутация в сканлейтерской среде становится все чернее.
Микадзе:
ну вот только истерик не надо. куча команд переводят паралельно и
никто ещё от этого не умер, заметьте.
я не анонсирую свои проекты на анименге по ряду причин. с какой точки
это рассмытривать - ваше дело.
моя репутация в сканлейторской среде меня мало колышит, сайт я держу
для себя а не для сканлейторской среды.
а вот кто у кого что уводит - это еще большой вопрос. дипломатию я
удалила, если вы не заметили.
*Муахаха… интересно почему она её удалила? Это ведь совместный проект по обоюдному согласию
От нашего сайта Вздых и Рай-чи, а с их Тис и бета. Алё, гараж! Вы хоть знаете, что у Вас на сайте вообще делается?*
Я:
Истерик? Боже, упаси! Вы меня неправильно поняли, придется разжевать… если вы выпустите эту мангу, я никак не смогу гарантировать Вам, что пара-тройка Ваших проектов не появятся у нас на сайте. А Дипломатия может стать так сказать первой птицей. Правда нам ещё учиться и учиться у Вас в области увода проектов, но это дело нехитрое… И, кстати, не надо в меня Дипломатией тыкать, а то я в ответ Деньгами ткну.
Кроме того, если Вы не в курсе дел своего сайта, Дипломатия наш совместный проект…
Кстати, уважаемые пчелки, не думайте, что на Тёнеко все такие, вовсе нет! Есть вполне адекватные люди. Например, мы без проблем договорились с Тис о Вальсе. Но пора признать, что Микадзе никак не хочет идти навстречу, чего не скажешь о нас, взять хотя бы Детектива, перевод которого мы передали Тёнеко по просьбе Морвен.
Продолжение следует... запасаемся попкорном^^
читать дальшеМикадзе:
ну если вам доставляет удовольствие переводить на зло - да ради бога.
о, да, конечно. вот целыми днями сижу и думаю - чего бы еще такого
увести у яоизма, звезды русского сканлейта?
а я вас деньги не просила бросать. переводили бы, кто мешал-то?
и вообще, хватит уже трепать мне нервы и угражать. откройте и
посмотрите сколько команд тот же лавлес переводят. что, апокалипсис
настал от этого? глупо тут качать права и орать "раз я хочу
переводить, все остальные обязаны расхотеть".
Я:
Кхм. По-моему, Вы единственная кто тут орет, я совершенно спокойна. Удовольствие переводить назло? Нет, я его не испытываю, потому и переводить сама не буду, у нас на сайте и без меня желающие есть. Звезды русского сканлейта? Какое приятное мнение ^^
Насчет Денег, вы конечно не просили бросать, но Выше свинское поведение напрочь отбило у людей желание работать над этой мангой.
Мда, Лавлейс переводят много команд и эта ситуация ненормальная, поскольку 80% переводов – гавносканлейт. Вы бы лучше учились не на переводах Лавлейса, а на опыте зарубежных команд, поверьте, у них найти двойные переводы практически невозможно. Наверное потому, что люди уважают труд коллег. Многие наши команды стремятся перенять этот положительный опыт, для того и был создан список будущих проектов на Аниманге, но из-за людей подобных Вам, это становится невозможным. А фразу «раз я хочу переводить, все остальные обязаны расхотеть» я пожалуй себе в цитатник снесу, и в следующий раз, когда на нашем сайте появится Ваш проект, я адресую её Вам.
P.S.: Я никогда не угрожаю, я лишь честно предупреждаю.
Микадзе:
вижу-вижу. совершенно спокойно устраиваете истерики и совершенно спокойно
угрожаете. что вы еще умеет делать совершенно спокойно? видимо,
указывать другим что делать и играть в защитника прав всех
обездоленных в своем лице.
правильно, грязную работу надо свалить на других.
мда, звездная болезнь на лицо, мысль об иронии даже не приходит в
голову...
хотели бы работать по-настоящему - работали. а раз бросили, значит
либо не так уж и хотели, либо поняли что мой перевод лучше.
ненормальная - потому что вы так решили?
вы бы свои первые переводы вспомнили, прежде чем грязью других
поливать.
во-первых - тот же лавлес.
во-вторых - они с япа переводят, это гораздо сложнее и никому
элементарно не хочется делать двойную работу.
да я просто зло во плоти! мешаю жить всему русскому сканлету!
я определенно узнала от вас о себе много нового.
а вы сразу забивайте в этот все манги, которые вам-более мнее
нравятся, чтобы никто с наличием свободного времени не трогал, и потом
пусть они годами висят, ожидая когда же их наконец соизволят перевести.
не утруждайте себя, я с вами и вашим сайтом больше общаться не собираюсь.
объективней нужно быть, неко, объективней. прочитайте свое предыдущее письмо еще
пару раз, оно говорит само за себя.
Я:
Я никогда не устраиваю истерик, и уж тем более, не собираюсь разыгрывать из себя Робин Гуда, в данном случае я разговариваю с Вами о том, что непосредственно касается меня.
Ну что вы, какая грязная работа? Просто людям нравятся некоторые Ваши будущие проекты, и если раньше админы запрещали им браться за них, то теперь мы делать этого не будем.
Да, об иронии не приходится думать, хотя бы потому, что вижу, насколько вырос уровень нашего сайта, приятно знать, что Вы это тоже заметили. А если Вы говорите лично о моих первых переводах, то мне за свои проекты никогда стыдно не будет, потому что делаю их на совесть.
Насчет Денег, кто Вам сказал, что проект остановлен? К слову сказать, Денег нет – моя любимая манга, поэтому бред в переводе я сразу вижу. Давно хотела сказать, у револьвера нет магазина ^^ хотя надо сказать, это меня изрядно повеселило, спасибо.
Узнать о себе узнали, но вот выводов делать никак не хотите, очень жаль.
Мне вот интересно, у Вас палец переломится, написать команде зарегистрировавшей за собой перевод? Узнать на какой стадии проект и спросить, возможно, команда сама отдаст Вам перевод. Поверьте, у нас уже не раз просили разрешение, и мы его давали, как впрочем, и сами спрашивали разрешение. А не делали втихушку как Вы.
Ну-с... поехали дальше ^^
читать дальшеМикадзе:
ну значит я вам тоже сообщу о вас нечто новое: первые ваши два письма
кроме как истерикой назвать нельзя.
даа, запрещали, заметно.
не люблю повторяться, но немного самокритичности вам не повредит.
пожалуйста. только не пойму - что же вы ее читали в моем переводе, с
вашим блестящим знанием языка? потешить себя мыслью, что "вот если бы
выыыы! то ууууух!". да, собственно ничего другого и не остается.
уверена, читай бы я мангу в вашем переводе, тоже бы
изрядно повеселилась, но я к счастью или к сожалению предпочитаю
английский.
и от назидательного тона тоже не мешало бы избавиться, он неуместен.
если бы вы внимательно и спокойно, как утвержали, читали мое первое письмо, вы бы заметили ответ на этот вопрос.
хотя, конечно, какой нафиг ответ! вы же твердо знаете, что моё хобби -
отбивать ваши проекты.
Я:
Наверное, все зависит от восприятия человека, могу Вас уверить, что я абсолютно спокойна, а вот по Вам этого не скажешь.
Самокритичность вообще никогда не вредит, так обратимся же к себе самим!
Конкурентов нужно знать в лицо, я, правда, больше тома не осилила, но выводы определенные сделала. А покритиковать наш перевод у Вас будет возможность. Я с удовольствием выслушаю Ваше мнение. Критика – это благо, она позволяет достичь совершенства ^^
Это Вам стоит читать внимательнее, потому что суть фразы Вы так и не уловили. Если бы я сама Вам не написала, Вы бы и пальцем не пошевелили чтобы связаться с нами по поводу этой манги, а сделали бы все точно так же, как было с Денег нет – в тихушку.
читать дальше
Я:
Добрый день, хотя не уверена, что он на самом деле такой. Похоже, Вы никак не хотите разойтись с нами миром. Речь идет о Magical JxR, это манга забита за нами. Могу я рассчитывать на объяснения?
Микадзе:
хе, прямо что-то сверхъестественное творится. если вы думаете, что мы нарочно, то напрасно. мы про вас даже не вспоминали, когда брали ее перевод. мангу эту я купила еще прошлым летом, переводчика с корейского нашла только в марте и с марта мы ее потихоньку переводим. когда мы начали перевод, она не значилась не у одной команды, это я лично проверяла.
*Мне вот только не понятно, чего она так бедная долго переводчика искала, когда манга лицензирована на англ. И на период её «поисков», она была уже в свободной продаже… Объяните мне, а? Кроме того, что это за переводчик с корейского, который имя мангаки правильно перевести не может*
Я:
Если Вы начали работать над этой мангой ещё в марте, то почему не зарегистрировали на Аниманге? В любом случае, это Ваш промах, поэтому рассматривать выпуск этой манги Вашим сайтом, я буду только с одной точки зрения, и она будет нелицеприятной для Вас. Я человек терпеливый, но когда у меня лично уводят второй проект, не ждите, что я буду стоять в сторонке. Особенно если учесть, сколько сил и денег я положила, чтобы запустить этот проект.
Может Тёнеко стоит уже пересмотреть свое отношение к другим командам? А то Ваша репутация в сканлейтерской среде становится все чернее.
Микадзе:
ну вот только истерик не надо. куча команд переводят паралельно и
никто ещё от этого не умер, заметьте.
я не анонсирую свои проекты на анименге по ряду причин. с какой точки
это рассмытривать - ваше дело.
моя репутация в сканлейторской среде меня мало колышит, сайт я держу
для себя а не для сканлейторской среды.
а вот кто у кого что уводит - это еще большой вопрос. дипломатию я
удалила, если вы не заметили.
*Муахаха… интересно почему она её удалила? Это ведь совместный проект по обоюдному согласию

Я:
Истерик? Боже, упаси! Вы меня неправильно поняли, придется разжевать… если вы выпустите эту мангу, я никак не смогу гарантировать Вам, что пара-тройка Ваших проектов не появятся у нас на сайте. А Дипломатия может стать так сказать первой птицей. Правда нам ещё учиться и учиться у Вас в области увода проектов, но это дело нехитрое… И, кстати, не надо в меня Дипломатией тыкать, а то я в ответ Деньгами ткну.
Кроме того, если Вы не в курсе дел своего сайта, Дипломатия наш совместный проект…
Кстати, уважаемые пчелки, не думайте, что на Тёнеко все такие, вовсе нет! Есть вполне адекватные люди. Например, мы без проблем договорились с Тис о Вальсе. Но пора признать, что Микадзе никак не хочет идти навстречу, чего не скажешь о нас, взять хотя бы Детектива, перевод которого мы передали Тёнеко по просьбе Морвен.
Продолжение следует... запасаемся попкорном^^
читать дальшеМикадзе:
ну если вам доставляет удовольствие переводить на зло - да ради бога.
о, да, конечно. вот целыми днями сижу и думаю - чего бы еще такого
увести у яоизма, звезды русского сканлейта?
а я вас деньги не просила бросать. переводили бы, кто мешал-то?
и вообще, хватит уже трепать мне нервы и угражать. откройте и
посмотрите сколько команд тот же лавлес переводят. что, апокалипсис
настал от этого? глупо тут качать права и орать "раз я хочу
переводить, все остальные обязаны расхотеть".
Я:
Кхм. По-моему, Вы единственная кто тут орет, я совершенно спокойна. Удовольствие переводить назло? Нет, я его не испытываю, потому и переводить сама не буду, у нас на сайте и без меня желающие есть. Звезды русского сканлейта? Какое приятное мнение ^^
Насчет Денег, вы конечно не просили бросать, но Выше свинское поведение напрочь отбило у людей желание работать над этой мангой.
Мда, Лавлейс переводят много команд и эта ситуация ненормальная, поскольку 80% переводов – гавносканлейт. Вы бы лучше учились не на переводах Лавлейса, а на опыте зарубежных команд, поверьте, у них найти двойные переводы практически невозможно. Наверное потому, что люди уважают труд коллег. Многие наши команды стремятся перенять этот положительный опыт, для того и был создан список будущих проектов на Аниманге, но из-за людей подобных Вам, это становится невозможным. А фразу «раз я хочу переводить, все остальные обязаны расхотеть» я пожалуй себе в цитатник снесу, и в следующий раз, когда на нашем сайте появится Ваш проект, я адресую её Вам.
P.S.: Я никогда не угрожаю, я лишь честно предупреждаю.
Микадзе:
вижу-вижу. совершенно спокойно устраиваете истерики и совершенно спокойно
угрожаете. что вы еще умеет делать совершенно спокойно? видимо,
указывать другим что делать и играть в защитника прав всех
обездоленных в своем лице.
правильно, грязную работу надо свалить на других.
мда, звездная болезнь на лицо, мысль об иронии даже не приходит в
голову...
хотели бы работать по-настоящему - работали. а раз бросили, значит
либо не так уж и хотели, либо поняли что мой перевод лучше.
ненормальная - потому что вы так решили?
вы бы свои первые переводы вспомнили, прежде чем грязью других
поливать.
во-первых - тот же лавлес.
во-вторых - они с япа переводят, это гораздо сложнее и никому
элементарно не хочется делать двойную работу.
да я просто зло во плоти! мешаю жить всему русскому сканлету!
я определенно узнала от вас о себе много нового.
а вы сразу забивайте в этот все манги, которые вам-более мнее
нравятся, чтобы никто с наличием свободного времени не трогал, и потом
пусть они годами висят, ожидая когда же их наконец соизволят перевести.
не утруждайте себя, я с вами и вашим сайтом больше общаться не собираюсь.
объективней нужно быть, неко, объективней. прочитайте свое предыдущее письмо еще
пару раз, оно говорит само за себя.
Я:
Я никогда не устраиваю истерик, и уж тем более, не собираюсь разыгрывать из себя Робин Гуда, в данном случае я разговариваю с Вами о том, что непосредственно касается меня.
Ну что вы, какая грязная работа? Просто людям нравятся некоторые Ваши будущие проекты, и если раньше админы запрещали им браться за них, то теперь мы делать этого не будем.
Да, об иронии не приходится думать, хотя бы потому, что вижу, насколько вырос уровень нашего сайта, приятно знать, что Вы это тоже заметили. А если Вы говорите лично о моих первых переводах, то мне за свои проекты никогда стыдно не будет, потому что делаю их на совесть.
Насчет Денег, кто Вам сказал, что проект остановлен? К слову сказать, Денег нет – моя любимая манга, поэтому бред в переводе я сразу вижу. Давно хотела сказать, у револьвера нет магазина ^^ хотя надо сказать, это меня изрядно повеселило, спасибо.
Узнать о себе узнали, но вот выводов делать никак не хотите, очень жаль.
Мне вот интересно, у Вас палец переломится, написать команде зарегистрировавшей за собой перевод? Узнать на какой стадии проект и спросить, возможно, команда сама отдаст Вам перевод. Поверьте, у нас уже не раз просили разрешение, и мы его давали, как впрочем, и сами спрашивали разрешение. А не делали втихушку как Вы.
Ну-с... поехали дальше ^^
читать дальшеМикадзе:
ну значит я вам тоже сообщу о вас нечто новое: первые ваши два письма
кроме как истерикой назвать нельзя.
даа, запрещали, заметно.
не люблю повторяться, но немного самокритичности вам не повредит.
пожалуйста. только не пойму - что же вы ее читали в моем переводе, с
вашим блестящим знанием языка? потешить себя мыслью, что "вот если бы
выыыы! то ууууух!". да, собственно ничего другого и не остается.
уверена, читай бы я мангу в вашем переводе, тоже бы
изрядно повеселилась, но я к счастью или к сожалению предпочитаю
английский.
и от назидательного тона тоже не мешало бы избавиться, он неуместен.
если бы вы внимательно и спокойно, как утвержали, читали мое первое письмо, вы бы заметили ответ на этот вопрос.
хотя, конечно, какой нафиг ответ! вы же твердо знаете, что моё хобби -
отбивать ваши проекты.
Я:
Наверное, все зависит от восприятия человека, могу Вас уверить, что я абсолютно спокойна, а вот по Вам этого не скажешь.
Самокритичность вообще никогда не вредит, так обратимся же к себе самим!
Конкурентов нужно знать в лицо, я, правда, больше тома не осилила, но выводы определенные сделала. А покритиковать наш перевод у Вас будет возможность. Я с удовольствием выслушаю Ваше мнение. Критика – это благо, она позволяет достичь совершенства ^^
Это Вам стоит читать внимательнее, потому что суть фразы Вы так и не уловили. Если бы я сама Вам не написала, Вы бы и пальцем не пошевелили чтобы связаться с нами по поводу этой манги, а сделали бы все точно так же, как было с Денег нет – в тихушку.
@темы: О жизни сканлейтеров
Тогда почему они постоянно грызутся и выясняют отношения вместо того, что бы найти общий язык раз уж делают общеее дело? В моем понимании все просто: делаешь - делай. Не успел - сам виноват. Если кто-то не будет затягивать проекты, то другие не будут за них браться.
собственно я об этом писала... эх, пропустили...
2008-07-14 в 14:15
Нет, чтобы поговорить, предложить помощь, если это обоюдное желание работать, всегда ведь можно делать это вместе. Но тут люди идут напролом против команды, не сообщая, а тараня. Вот тут-то и кричат, а я хочу это делать. Если бы это было искреннее желание, то вместе быстрее и лучше. Таких примеров сотрудничества много.
прямо таки все? прямо таки постоянно?
складывается впечатление, что они вас лично когда-то обидели.
они такие же люди, как мы. такие же люди ссорятся и выясняют отношения. это вполне нормально. и попадаются таике экземпляры, которые ведут себя некорректно. ведь надо было только написать: "позвольте мы переведем ваш проект, а то он у вас завис". проблем бы не было. вот вам и сотрудничество. но ведь некоторые забирают проект, начинают переводить сами без разрешения. по-моему, это подло. ведь в любой проект вкладываеются не только редства, но и душа.
Miaka-chi
это радует.)
Но есть и обратная сторона - что мешает тем, у кого завис проект объявить об этом и попросить помощи или отдать желающим, если проект перестал интересовать? Но этого никогда не происходит. Ни на одном сайте не видел объявления о том, что нужна помощь, ибо проект завис по таким-то причинам. Наверное корона свалится, если обратятся за помощью.
Ни на одном сайте не видел объявления о том, что нужна помощь, ибо проект завис по таким-то причинам. Наверное корона свалится, если обратятся за помощью.
Во-первых. Такие объявления встречаются - я говорю вам как человек, который каждый день делает обзор вышедшей русскоязычной манги, а значит ежедневно бывает на большинстве сайтов.
Во-вторых. В подобных объявлениях нет особого смысла - ибо хорошие переводчики известны поименно, к ним обычно и обращаются с вопросами напрямую - ибо никому не хочется напороться на безответственного или неумелого человека, вызвавшегося самостоятельно. Переводчики нарасхват, достаточно только заикнуться - и предложений будет множество.
наверное, еще нет такой практики.)
в любом ссоре все же виноваты обе стороны. возможно, надо сообщать, что проект завис.
ну... anyway, пора закругляться
Во-вторых. В подобных объявлениях нет особого смысла - ибо хорошие переводчики известны поименно, к ним обычно и обращаются с вопросами напрямую - ибо никому не хочется напороться на безответственного или неумелого человека, вызвавшегося самостоятельно. Переводчики нарасхват, достаточно только заикнуться - и предложений будет множество.
Я тоже ежедневно делаю обзоры. И речь была о помощи не в самом переводе а в поиске англоязычных сканов и прочего сопуствующего и облегчающего работу перевдчиков.
Если мне кто-то объясит объективную причину задержки на Дримслаб перевода того же Видоискателя - буду весьма признателен. Невозможность приобрести сканы? - чушь. Отсутствие англ.перевода? - тоже чушь. Лицензировали? Нет. Так в чем причина? Просто привожу пример на одном из самых популярных проектов.
в любом ссоре все же виноваты обе стороны. возможно, надо сообщать, что проект завис.
ну... anyway, пора закругляться Зато такая практика здрово процветает у тех, кто не именует себя официальными сканлейтерами. Лично я достаю сканы и англ-перевод, так же чищу сканы для превода и делаю массу других попутных вещей, что бы облегчить задачу тем, кто будет переводить интересующую меня мангу.
Действительно, пора закругляться. Не думаю, что что-то поменяется от того, что мы здесь порассуждали - так, просто дали себе и другим возможность выпустить пар.
а англлоязычные перводы без косяков?
блин. что бы облегчить задачу тем, кто будет переводить интересующую меня мангу. что-то вроде "я, царь всея руси, повелеваю..." охохо... может, кто и выпустил пар, а я только сейчас начала слегка злиться.
ну да ладно. высказались. во избежание дальнейших споров, думаю, стоит прекрастить дискуссию.)
Что значит "чушь"? Это, по-моему, уже обсуждалось выше - это деньги. Нашим командам никто ничего не платит, мы должны быть им благодарны уже за одно то, что они это делают. А манга стоит дорого, купить ее не так-то просто. А использовать чужие сканы тоже не всегда возможно - и опять же вопрос упирается в деньги. Если одна команда заплатила за мангу, отсканировав ее, какое право имеют другие ее использовать?
И речь была о помощи не в самом переводе а в поиске англоязычных сканов и прочего сопуствующего и облегчающего работу перевдчиков.
Опять же, это те вопросы, которые выясняются внутри команды, среди своих, среди знакомых.
Если мне кто-то объясит объективную причину задержки на Дримслаб перевода того же Видоискателя - буду весьма признателен.
Кто мешает вам написать письмо прямо Дримслаб и спросить? Хотя, опять же, будьте благодарны, что они это делают. Для нас всех - и совершенно бесплатно, не имея ничего, кроме фидбэка, в котором все равно всегда есть такая ложка дегтя, как вы.
что-то вроде "я, царь всея руси, повелеваю..." охохо Вообще-то я сказал о том, что всегда готов помочь. Только это невозможно сделать, если не знаешь чем помочь. Когда переводчики говорят,допустим, нужны чистые сканы хорошего качества - я беру под козырек, говорю: "слушаюсь, мой генерал" и бегу искать и чистить сканы.
в чем проблема? Предложите свои услуги - напишите пост. Я уверена, что найдтся те, кому нужна ваша помощь
Мне гораздо приятнее прочесть новую главу манги через пару недель после ее выхода, а не через пол года. И даже если я вижу какую-то лажу в переводе, то меня это заставляет лишь умильно улыбнуться. потому что все равно человек старался.
Чесслово, смешно, когда девочка на собственном энтузиазме переводит (больная тема) Видоискатель (уже и 16-тую главу перевела), а целая команда ЛабДрим никак не сподобится на перевод 13-той главы вот уже пол года.
Сейчас напишу вам у-мыл
Achyru, ловлю вас на слове. Будем очень рады, если вы поможете нам в работе над несколькими проектами. Что от вас потребуется - да всё та же чистка сканов, вставка текста, перерисовывание звуков.
Если сочтёте возможным откликнуться на моё предложение, пишите, переговорим с вами лично.)
Для Achyru
Мы занимаемся сканлейтом как для собственного удовольствия, так и для удовольствия других. Для себя, потому что меня захватывает сам процесс, для других, потому что хочется чтобы люди, которые не знают англ. (не говоря уже о японском) и не имеют возможности заказать мангу, тоже могли насладиться мангой. Кроме отзывов читателей мы ничего не получает, так о каких амбициях идет речь? Мы прекрасно осознаем, что сказав спасибо за перевод (если вообще скажут), читатель даже не вспомнит кто над этой мангой трудился. Говорить здесь об амбициях – смешно.
У слова «конкуренты» есть не только экономический смысл. В данном случае говорилось о конкуренции за читательскую аудиторию.
По поводу Дримслаба, я с большим уважением отношусь к этому сайту, потому что он за историю своего существования сделал столько манги, сколько не сделал ещё не один сайт. И именно благодаря ему, Вы прочитали тот же Видоискатель, но вместо того, чтобы сказать спасибо людям за труд, хаете их. Они, как впрочем и мы, занимаются мангой в свободное время, и если глава долго не выходит, значит этого времени у них нет. Все мы взрослые люди, у кого-то работа, у кого-то учеба, а у кого-то и то и другое. Мы же тоже люди, а не машины. Мы эти переводы не штампуем, лежа на диване.
Вот скажите, сколько по Вашему мнению уходит на выпуск одной главы? Заказать, разорвать, отсканировать, почистить, перевести, проверить, вбить текст. Сдается мне, это будет побольше Ваших «несколько дней», не в обиду будет сказано.
Что же касается «скоростных» переводов, из-за них у нас появился такой термин как «гавносканлейт». И уравнивать труд тех, кто делает своё дело хорошо и «гавносканлейт», просто оскорбительно. Хотите знать почему «гавносканлейт» выходит быстрее? Объясню по пунктам:
- 95% делаю работу на тех сканах, что под руку попались, «а вообще-то проще и дешевле взять любые сканы и просто "вытянуть" качество»
- что такое бета, им неизвестно
- они думаю, что если они аватары в фотошопе научились вырезать, так сканы почистить вообще как два пальца
- действуют по 2м главным принципам «и так сойдет», «читатель схавает»
- промт – лучший друг человека!
Открыв творение «гавносканлейта», меня передергивает с первой страницы. Поэтому я лучше подожду качественный перевод, чем буду читать ЭТО, по другому и назвать нельзя. Вы правы, за все нужно платить, хочешь быстрый перевод – давись ЭТИМ, а хочешь получить удовольствие от чтения – научись ждать. Вы упомянили перевод с Ли ру, поделитесь ссылкой, перевод я не читала, поэтому и сказать не могу, к какой категории его отнести. И кстати, когда мы говорим о качественном переводе, мы вовсе не претендуем на звание супер переводчика. Но и сравнивать наш перевод с переводом «гавносканлейта», все равно что сравнить перевод пятиклассницы, и студента университета. Кроме того, чтобы Вы знали, не одно бюро переводов не взялось за перевод манги (за деньги естественно), по их словам «она слишком насыщена современными терминами» (это мне ответили в 6ти бюро из 8, остальные причин не объяснили).
Насчет западного сканлейта, то что люди получают от своей работы какой-то доход разве не должно, по Вашим же суждениям, стать причиной для «грызни» за проекты? Но у них такого нет, потому что они предпочитают решать проблемы цивилизованным путем, так почему бы и нам не поучится у них чему-то хорошему.
А вот заявлений типа «хотя бы сканировать научитесь» я ещё не разу не слышала. Возьмите любой проект, который я сканировала, и поучите меня уму разуму. Аж любопытно стало, я с удовольствием к критике прислушаюсь, она всегда полезна.
Повторюсь уже наверное в сотый раз, проекты могут задерживаться по совершенно разным обстоятельствам. Если уж так желаете перевести, потрудитесь натыкать на клавиатуре письмо команде и спросить о причине задержки. Возможно они с радостью передадут этот проект Вам. Что же касается того, что «русский сканлейтер птици гордая - пока не пнешь - не полетит», то тут Вы совершенно не правы, мы если проект зависает из-за отсутствия англ. перевода, всеми силами стараемся его найти, но к сожалению это не всегда удается. Я могу Вам хоть сейчас написать название манг, которые в англ. варианте нам найти не удалось, может сами поищете, и если найдете, мы будем Вам искренне благодарны. Вы ведь кажется ещё и японский учите, так может, поможете и с переводом?
Вы говорите, что Вам как читателю обидно, что проекты выходят долго, а может стоит обижаться нам? Тем, кто старается и переводит для Вас, а в ответ слышит что-то типа «убить готов» и «тормоза». И Вы хотите, чтобы при таком отношении мы работали быстрее?
Мы между прочим выясняем отношения с Тёнеко именно потому, что не хотим, чтобы Вы читали двойные переводы. И почему то Вы никак не хотите увидеть то, что проект, о котором идет речь вовсе НЕ ВИСЯК, и никто его не затягивал, он должен был стартовать в начале сентября.
Касательно моих язвительных замечаний, так прошу прощения, сорвался. Изначально я совсем не об этом говорил, но когда меня начали забрасывать: "вам не понять..." и прочим - я просто обозлился. На колкости я отвечаю колкостями.
На Дриманилаб личная обида. Банили ай-пи за "лишние" вопросы. У них даже в правилах написано, что за вопросы о задержке - бан. Нет что бы сказать в чем проблема, может поможет кто, так нет - бан.
Просто все время пытаюсь понять, неужели так сложно в разделе новостей на сайте написать - нужен тот же инглиш-скан. Нет, там встречал только оъявления о том, что нужны переводчики.
Ребята, давайте жить дружно. Я более чем уверен, что многие из читателей смогли бы в чем-то помогать, поскольку заинересованы в переводе больше чем переводчики (потому что переводчики уже прочитали, а мы еще нет).
Эм, термин "вытягивать качество" - "делать из "Г" конфетку. Тоесть, можно взять любую картинку и сделать ее качественной. Естественно, те, кто научился авки себе только нарезать не умеют этого делать, но среди читателей есть много тех, кто достаточно хорошо владеет такими инструментами, как графический редатор. На самом то деле можно получить даже более четкую картинку, нежели была в печатном оригинале. Не буду говорить о том, как печатное оборудование "бъет" качество.
Я давно уже на Дримс не ходок. Ладно, не о нем речь.
На какие манги нужен инглиш-скан? Я бегло просмотрел ваш сайт, на первый взгляд у меня кажется есть "Страсти в учительской" (просто вчера перечитывал, поэтому помню). Может и остальное есть, нужно просто смотреть, а то искать наугад в своих залежах сложновато. Гораздо проще зная название.
P.S.: можно на ты?
Хорошо, можешь даже в асю, от Парадайс пока ничего не получил. (хороший у нее ник, группа такая есть,тяжелая)
дело не в группе, а в манге